제목
작성자
비밀번호
비밀번호확인
안녕하세요?^^ 키워드 방송 잘 듣고 있습니다. 다름이 아니오라, 영국 sky news 를 보다가 나온 말인데요, mortgage repossession 이라는 말이 있더라고요, 근데 채무 불이행으로 인한 압류라고 저는 해석을 했는데, 우리말로 적절하게 어떻게 번역을 하면 좋을지 궁금하구요, bad debt bank 라고 나오던데, 악성부채라고 해석했고요 사운드는 bad debted bank are halved ~ 이렇게 나오는 것 같던데, bad-debted bank 라고 쓸 수 있는 지 궁금하네요. 방송에서 좋은 표현 많이 익히고 있습니다. 앞으로도 더 많은 표현들 올려주세요.^^ 답변 부탁드려요. 수고하세요
아래 이미지에 있는 글씨를 오른편에 써주세요 (스팸 방지, 대소문자 구별은 하지 않습니다.)
입력 :
다른 이미지
주식회사 프랙티쿠스 사업자등록번호 : 119-86-31586 대표 : 장승진
서울 서초구 나루터로 59 라성빌딩 428호 전화 : 02-6203-7774 팩스 : 02-6280-0021
help@practicus.co.kr
Copyright © 2013
(주) 프랙티쿠스.
All rights reserved.