제목
작성자
비밀번호
비밀번호확인
안녕하세요. 저희 방송 들어주셔서 감사합니다. 발언 내용은 충분히 이해가 가는데, 길고 비문도 있어서 영어로 옮기기가 쉽지 않습니다. 말씀하신 대로 공식적인 영어 번역은 있을 터이니, 보내주신 영어 문장들을 최대한 그대로 둔 채 저희 나름대로 조금 고쳐서 올려 드리겠습니다. (예를 들어 맨 마지막 문장도 Today, I\'m here with a mindset that I would fire a flare to kick-start a new history ~.와 같은 번역이 외신에 있습니다만, 올려주신 문장을 존중해서 달리 표현해 보았습니다.) 도움이 되시길 바랍니다. As I have mentioned, I know that there have been high expectations for this historic summit meeting. Even if we come to agreements, if we fail to implement the agreements, people will be disappointed. We should make firm resolutions to meet more often and resolve our issues, putting our heads and hearts together. The resolutions will help us not regret the past 11 years we lost. I was overwhelmed by these feelings as I walked down 200 meters to come here. I am here with a mindset that we are at the starting line where a new history of peace and prosperity is written for inter-Korean relations. I am ready to fire the starting gun.
아래 이미지에 있는 글씨를 오른편에 써주세요 (스팸 방지, 대소문자 구별은 하지 않습니다.)
입력 :
다른 이미지
주식회사 프랙티쿠스 사업자등록번호 : 119-86-31586 대표 : 장승진
서울 서초구 나루터로 59 라성빌딩 428호 전화 : 02-6203-7774 팩스 : 02-6280-0021
help@practicus.co.kr
Copyright © 2013
(주) 프랙티쿠스.
All rights reserved.