|
|
|
|
|
제목 |
답변입니다 |
작성자 |
프랙티쿠스 |
작성일 |
2024-01-22 |
조회 |
201 |
안녕하세요. 답변 드리겠습니다.
push for the plans as they are이므로, they는 plans를 가리키고, 계획을 있는 그대로 (as they are) 추진하라는 의미입니다.
should의 기본 의미는 '~하는 게 옳다'입니다. 번역은 문맥에 맞춰 하면 되고요, '~해야 한다'는 틀린 해석이 전혀 아닙니다.
be cleaned out은 빈털터리가 되다 정도 의미이고, eat into는 야금야금 없앤다는 뜻입니다.
squeeze out이니까 만원버스에서 자신을 쥐어 짜듯 빠져나오는 모습을 가리키고, slip out은 지갑이 주머니에서 미끄러지듯 빠져 나온다는 뜻입니다.
감사합니다.
![reply](/image/ico_rep.gif) |
원본글
구동사 64쪽 71번에서 as they are 뜻과 they가 가리키는 것이 무엇인지 궁금합니다
122쪽 145번 원어민이 should가 "~해야 한다"가 아닌 "~하는 게 좋을 거야"라고 해석이 더 맞다고 하는 걸 봤는데 "말해 줘야 해"라고 해석한 게 틀린 게 아닌가요
158쪽 188번 eat into, cleaned out 둘 다 이 지문에서는 "돈을 다 쓰다"로 해석되는 거 같은데 구태여 중복된 이유가 뭔가요?
179쪽 210번 B 네가 사람들로부터 비집고 빠져 나올려 할 때 빠진 것이 아닌 게 확실해?
라고 해석하면 되나요?
만일 전체 문장이 필요하다면 다시 영어 지문 적어서 글 올리겠습니다 감사합니다
2024-01-18 조현승
|
|
|
|
|
|