|
|
|
|
|
제목 |
답변입니다 |
작성자 |
프랙티쿠스 |
작성일 |
2021-10-20 |
조회 |
237 |
안녕하세요. 답변이 많이 늦었습니다.
논리적으로 분석한다면 그렇게 이해할 수도 있겠지만
educate의 의미를 너무 좁게 해석할 필요도 없습니다.
예를 들어 Our aim is to educate experts in the field.라는 말을 꼭 '이미 전문가인 사람을 뽑아 교육한다'라는 의미로만 이해할 필요는 없겠죠. 문의하신 문장도 마찬가지입니다.
충분한 답변이 되었길 바랍니다.
![reply](/image/ico_rep.gif) |
원본글
98번.
전인교육이 우리 교육의 목표가 되어야 해.
Educating a well-rounded student should become the goal of our educational system.
한국어 '전인교육'은 'well-rounded student를 배출하기 위한 교육'의 의미인데,
위 영어 문장에서 'Educating a well-rounded student'는 이미 그런 상태인 학생을 뽑아서 교육한다는 의미가 되어버리진 않나요?
혹시 educate의 의미가 단순히 '가르친다'가 아니라 '가르쳐서 ~학생을 배출한다'라는 의미까지 포함하는 건가요?
2021-06-17 만복이
|
|
|
|
|
|