|
|
|
|
|
제목 |
Mortgage repossession |
작성자 |
황윤성 |
작성일 |
2011-03-08 |
조회 |
621 |
안녕하세요?^^
키워드 방송 잘 듣고 있습니다.
다름이 아니오라, 영국 sky news 를 보다가 나온 말인데요,
mortgage repossession 이라는 말이 있더라고요, 근데
채무 불이행으로 인한 압류라고 저는 해석을 했는데, 우리말로
적절하게 어떻게 번역을 하면 좋을지 궁금하구요,
bad debt bank 라고 나오던데, 악성부채라고 해석했고요
사운드는 bad debted bank are halved ~ 이렇게 나오는 것 같던데,
bad-debted bank 라고 쓸 수 있는 지 궁금하네요.
방송에서 좋은 표현 많이 익히고 있습니다. 앞으로도 더 많은 표현들
올려주세요.^^
답변 부탁드려요.
수고하세요
|
|
|
|
|